I'm sorry, buddy!

If you're a close friend,,, the better if I do not want anything from him.
It is hard to do that because you are a person.


Of course, family members who are mixed with blood may be an exception, but a friend is a person who knows in life.

If you have a desire for a friend, Look back at yourself.
I have a time when I want my friend to do this for me.
If you don't do as I thought, there are times when you're disappointed in your friend.



But I don't know then.
just having a friend next to me gives me a lot of support.


So, if you are a close friend who you know in your life if you are in the best interest of your friend, why not try to recall the preciousness of your friend once.


I wound in the heart of my friend today.

I don't think my friend knows my very small wish.
So I said it because I felt so sad today.

It is nothing, after all.


My friend also knew that I did not hate me or hate me, but today I felt very sad.

It was just like helping me if my friend stayed with me, but if I get one, I want to have two, it is the heart of a normal person.


I'm sorry.

I had to change my mind again in the past, but when I put it down, I was very comfortable. It seems that as time went on, it was gone again.




번역기의 힘을 빌려 영어로 적어보았습니다.
영어 수준이 아주 초보도 안되지만, 번역된 문장이 매끄럽지 못하다는 건 대충은 알수 있을듯 합니다.

문장의 길이가 조금이라도 길어지던가 쉬운 문장이 아니라면 전달하고자 하는 의미와 상관없는 문장으로 번역이 되는 경우가 많은 듯 합니다.

네이버의 파파고나 구글의 번역기가 생각처럼 번역이 잘 되는 것 같지가 않습니다.
그냥 일상의 간단한 짧은 문장의 글들은 어느정도 번역이 되는 듯합니다.

구글과 파파고 번역기가 좋다고 하는 글들이 많아 번역기의 힘을 빌려 이 블로그에 어쩜 영문으로도 한번 시도 해 볼까라는 생각도 가졌는데, 오늘  그냥 일상적인 어렵지 않은 문장의 글을 번역함에 있어서도 의사전달이 잘 될지 모르겠습니다.


영어 공부한다 생각하고 ,간단한 짧은 문장으로 이뤄진 글들을 올려보기 시작할까 생각이 들기도 하는데, 그러기엔 시간이 너무 소비되는 듯합니다.

그 시간에 그 보다 효율적인곳에 시간을 투자해 보는게 내 인생에 있어 더 큰 도움이 될지도 모르겠습니다.

시간이 허락될대 자주는 아니지만 가끔씩 번역기의 힘을 빌려봐야겠습니다.
1주일에 한번, 아님 한달에 한번 글을 적을지 모르지만, 영어 초보자가 번역기의 힘만을 빌려 글을 쓴다는 건 그리 만만치 않음을 느낍니다.

이런 일로 영어 작문 실력이 조금이라도 늘어났으면, 좋겠습니다.
영어 공부 좀 열심히 안해둔게 이럴때 좀 아쉬움 맘이 드네요.
다음 이전